Leonardo Losoviz, creator of Gato GraphQL and Gato AI Translations for Polylang, joined WP Tavern’s Jukebox to talk about how AI has reshaped multilingual WordPress sites. His main message: if you can reach more users by translating, do it — and AI now makes that fast, cheap, and reliable, while still leaving room for human oversight when needed.
Why translate? Legal and moral reasons aside, Leonardo argues the practical business case: translated sites reach more visitors and expand markets. Historically, translations were expensive and slow — hiring professionals, managing copy, and integrating translated strings into WordPress took time and money. Today, AI can produce high-quality translations for cents (you pay token costs to providers like OpenAI, Anthropic, or Gemini). That means translating to multiple languages is affordable and can be done in bulk.
Quality and when to use humans
AI translations are excellent for general content; Leonardo estimates they’re accurate the vast majority of the time. However, for technical, industry-specific, or legally sensitive text you still want a human translator to review and correct domain-specific terms and acronyms. A pragmatic approach is to use AI for the bulk of translation and hire professionals only to check and polish tricky spots, reducing time and cost from hours to minutes.
How Gato AI Translations works (and the Polylang approach)
Leonardo’s plugin wraps AI translation services into a workflow for Polylang users. Polylang’s model creates separate posts for each language (rather than keeping one post and translating strings at runtime), which has advantages: translated posts are static entries that can be cached and exported, and runtime string lookup doesn’t incur translation costs on page load.
Typical flow:
– Finalize your source post in the origin language.
– From the posts list you can bulk-select and trigger “translate” actions. The plugin duplicates the post for each selected language and fills in translated content, categories, tags, featured image metadata, etc.
– URLs can use language codes (e.g., /fr/slug) or subdomains (fr.example.com), and Polylang adds hreflang metadata so search engines understand translation relationships.
Managing media and non-text content
Polylang associates translated metadata with the same physical media file rather than duplicating the image file itself. That means captions, titles, and alt text can be language-specific without multiplying storage. Leonardo warns against blindly replicating images with embedded text into every language; instead prefer language-agnostic images or overlay translated text in the page builder so you only translate text, not the image itself.
Practical checks before translating
To avoid wasted token spend and repetitive work, don’t translate until the origin post is final. Common issues that force retranslation include wrong headers, typos, embedded text in images, and third-party embeds (e.g., videos in another language). Leonardo keeps a checklist: finalize headings, captions, alt attributes, and any embedded content before triggering bulk translation.
UI and future WordPress integration
Right now, Leonardo’s plugin provides a simple “translate” action from the posts list that creates translated posts automatically. Looking ahead, WordPress 7.0 brings foundational pieces that will improve AI workflows: an AI Connector for integrations and Phase Three collaborative editing (Google Docs–style comments) inside the editor. Those features could enable AI agents to join editor conversations, flag uncertain translations, or leave inline notes for human reviewers — making review loops smoother.
Different translation strategies
Plugins approach multilingual sites differently: Polylang creates separate posts per language; WPML can translate strings at runtime; others like TranslatePress or Weglot have their own models. Each strategy has trade-offs (performance, cacheability, complexity). Leonardo prefers Polylang for its static entries and caching friendliness, and notes Polylang’s free version is sufficient for many sites (Polylang Pro adds extra features and previously offered DeepL integration). However, Leonardo believes modern AI models outperform older machine-translation services like DeepL for many use cases.
SEO and discoverability
Properly implemented, translations improve discoverability in other languages. Polylang’s hreflang handling tells search engines that pages are translations of one another so users searching in specific languages see the matching pages. Translating into new languages can boost traffic from new regions — but Leonardo also warns of the “arms race” effect: when translations become trivial, everyone will do them, and you may only be keeping up rather than gaining a long-term competitive advantage.
Costs and competition
AI reduces per-article translation costs to cents, so the barrier to translating to many languages is low. That democratization is good but means the strategic edge is diminished as competitors adopt the same tools. Still, for most businesses wanting international reach or compliance, translating is now a practical expectation rather than an expensive experiment.
Tips and takeaways
– Finalize your source content before translating to avoid repeat costs.
– Use AI for the bulk of translation; hire humans to verify high-stakes or technical content.
– Prefer language-agnostic images or overlay translated captions to avoid duplicating image assets.
– Choose the plugin strategy that fits your site: separate posts (Polylang) vs runtime strings (WPML) vs hosted services.
– Watch WordPress’ AI Connector and collaborative features — they’ll enable richer editor-AI collaboration and smoother review flows.
For more details, Leonardo’s talk (Invisible Gotchas of WP Translation) and related links are available in the episode notes on WP Tavern’s podcast page. If you want an efficient, affordable multilingual site today, AI-based translation plugins make it possible — but plan your workflow carefully and keep humans in the loop for the cases that matter most.